ברוך רופא חולים

The Ematai Tefilot Project

Prayers that provide meaning and comfort during times of medical uncertainty

Tefilot

These prayers may be recited at different stages of illness and treatment.  
Click ‘Learn More’ to understand when these prayers should be recited.


Tefilot Before & After Medical Treatment

Tehilim for Refuah Psalms for Healing

Bedside Prayers with the Dying or Terminally Ill

Vidui and Prayers for Times of Critical Illness

Prayer for 
Personal Recovery

Prayer of Gratitude for Healing

Tehilim & Inspiration

Each chapter of Psalms in this section is accompanied by brief explanations written by Ematai staff and inspirational videos from a variety of Jewish community educators.

We cry out from emotional and physical pain. Yet we gain comfort and hope by reminding ourselves of God’s loving kindness and His power to heal.

For the leader; with instrumental music on the sheminith. A psalm of David. O Lord, do not punish me in anger, do not chastise me in fury. Have mercy on me, O  Lord, for I languish; heal me, O Lord, for my bones shake  with terror. My whole being is stricken with terror, while You, ETERNAL One—O, how long! O Lord, turn! Rescue me! Deliver me as befits Your faithfulness. For there is no praise of You among the dead; in Sheol, who can acclaim You? I am weary with groaning; every night I drench my bed, I melt my couch in tears. My eyes are wasted by vexation, worn out because of all my  foes. Away from me, all you  evildoers, for GOD heeds the  sound of my weeping. GOD   heeds my plea, GOD accepts  my prayer. All my enemies will  be frustrated and stricken  with terror; they will turn back  in an instant, frustrated. 

לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמוֹר לְדָוִד׃ יְהֹוָה אַל־בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וְאַל־בַּחֲמָתְךָ  יַסְּרֵנִי׃ חׇנֵּנִי יְהֹוָה כִּי אֻמְלַל־אָנִי רְפָאֵנִי יְהֹוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי׃ וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד (ואת) [וְאַתָּה] יְהֹוָה עַד־מָתָי׃ שׁוּבָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃ כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאוֹל מִי יוֹדֶה־לָּךְ׃ יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכׇל־לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי  אַמְסֶה׃ עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָתְקָה בְּכׇל־צוֹרְרָי׃ סוּרוּ מִמֶּנִּי כׇּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן כִּי־שָׁמַע יְהֹוָה קוֹל בִּכְיִי׃ שָׁמַע יְהֹוָה תְּחִנָּתִי יְהֹוָה תְּפִלָּתִי יִקָּח׃ יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כׇּל־אֹיְבָי יָשֻׁבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע׃ 

Explanation: 

The words of this Psalm convey a deeply emotional plea for mercy and healing in the face of overwhelming sorrow and physical suffering. We pray to God, “O Lord, do not punish me in anger, do not chastise me in fury” (יְ-הוָה אַל-בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וְאַל-בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי). This opening sets the tone of desperation and fear that one often experiences when ill. We feel a sense of divine displeasure, of God’s anger, and His punishment. The plea continues, “Have mercy on me, O Lord, for I languish; heal me, O Lord, for my bones shake with terror” (חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְ-הוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי). These lines capture profound distress, both emotional and physical, emphasizing the urgent need for divine intervention and comfort. The anguish of the sick is palpable: “I am weary with groaning; every night I drench my bed, I melt my couch in tears” (יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל-לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה). This vivid imagery of relentless sadness underscores a profound sense of hopelessness and isolation. 

Amidst this despair, there is also a plea to stay in this world and maintain a relationship with God. “There is no praise of You among the dead; in Sheol, who can acclaim You”  (כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאוֹל מִי יוֹדֶה־לָּךְ׃)? It is precisely from this relationship that a glimmer of hope for divine compassion emerges: “God heeds the sound of my weeping! God heeds my plea, God accepts my prayer” (כִּי־שָׁמַע יְ-הוָה קוֹל בִּכְיִי׃ שָׁמַע יְ-הוָה תְּחִנָּתִי יְ-הוָה תְּפִלָּתִי יִקָּח).

Being heard by God provides consolation and strength, allowing one’s feelings to transition from agony to reassurance. This Psalm encapsulates the pain from illness alongside the potential of heartfelt prayer to bring mercy for oneself and all those who are suffering.

In difficult times, we are filled with questions about suffering. We wonder if our despair will ever end. Nonetheless, we are certain that even in these darkest moments, God is with us. 

For the leader. A psalm of David. How long, O Lord; will You ignore me forever? How long will You hide Your face from me? How long will I have cares on my mind, grief in my heart all day? How long will my enemy have the upper hand? Look at me, answer me, O Lord my God! Restore the luster to my eyes, lest I sleep the sleep of death; lest my enemy say, “I have overcome him,” my foes exult when I totter. But I trust in Your faithfulness, my heart will exult in Your deliverance. I will sing to GOD, who has been good to me.

לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד׃ עַד־אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד־אָנָה תַּסְתִּיר אֶת־פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃ עַד־אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד־אָנָה יָרוּם אֹיְבִי עָלָי׃ הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן־אִישַׁן הַמָּוֶת׃ פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכׇלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמּוֹט׃ וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיהֹוָה כִּי גָמַל עָלָי׃

Explanation: 

We can all relate to times where it feels as though we have no strength to go on. To go through one more procedure, one more setback, one more day of pain. How much can we handle? These same feelings come up watching a friend or family member struggle. Why must our loved one continue to suffer and for how long? “How long will my enemy have the upper hand” ( עַד־אָנָה יָרוּם אֹיְבִי עָלָי)?  Whoever the “enemy” in our personal situation may be – a person, a bacteria, a disease –  it may feel as though we cannot win against them. We cry out to God begging for Him to answer us, “Look at me, answer me” (הַבִּיטָה עֲנֵנִי”). We do not want to feel alone, we want to feel God’s presence with us. 

Despite starting with cries of loneliness, the Psalm ends by affirming that no matter what we are going through, God is with us.  “I trust in Your faithfulness…I will sing to God who has been good to me” (אֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי..אָשִׁירָה לַי-הוָה כִּי גָמַל עָלָי). In difficult times, thinking about the good moments from the past can help us remember that we are not alone. This Psalm gives us the space to feel lost and full of despair, but also to know that there is divine support, even if we may not always see it.

A call for help in a time of distress.  The obstacles are great, yet  Yaakov’s God can still provide salvation.

For the leader. A psalm of David. May GOD answer you in time of trouble, the name of Jacob’s God keep you safe— sending you help from the sanctuary, and sustaining you from Zion. May [God] receive the tokens of all your grain offerings, and approve your burnt offerings. Selah. May your desire be granted, your every plan fulfilled. May we shout for joy in your victory, arrayed by standards in the name of our God. May GOD fulfill your every wish. Now I know that GOD will give victory to our anointed one, will answer him from the heavenly sanctuary with the mighty victories of God’s right arm. They [call] on chariots, they [call] on horses, but we call on the name of the ETERNAL our God. They collapse and lie fallen, but we rally and gather strength. O Lord, grant victory to the king; may [God] answer us when we call.

לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד׃ יַעַנְךָ יְהֹוָה בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃ יִשְׁלַח־עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֶךָּ׃ יִזְכֹּר כׇּל־מִנְחֹתֶךָ וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה׃ יִתֶּן־לְךָ כִלְבָבֶךָ וְכׇל־עֲצָתְךָ יְמַלֵּא׃ נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵׁם־אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל יְמַלֵּא יְהֹוָה כׇּל־מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ׃ עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הוֹשִׁיעַ יְהֹוָה מְשִׁיחוֹ יַעֲנֵהוּ מִשְּׁמֵי קׇדְשׁוֹ  גְבֻרוֹת יֵשַׁע יְמִינוֹ׃ אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם־יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר׃ הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ וַנִּתְעוֹדָד׃ יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם־קׇרְאֵנוּ׃ 

Explanation: 

This Psalm, familiar from the daily morning prayers, begins in second-person tense as an appeal for someone else in distress. We pray for God to: “Answer you…Keep you safe…Send you help…Grant your desire,” and so on. (יַעַנְךָ, יְשַׂגֶּבְךָ , יִשְׁלַח־עֶזְרְךָ , יִתֶּן־לְךָ כִלְבָבֶךָ) The last three verses, depicting redemption, are phrased in first person plural.  “We call on the name of God” 

( וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם־ ה’ נַזְכִּיר), “We will gather strength” (וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ וַנִּתְעוֹדָד), “The King will answer our call” (הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ). This is the ultimate expression of empathy: We pray for someone else and see their salvation as our own. Whether we are praying for ourselves or someone else, it is always meaningful to include others in need.

Verse 2 invokes “Yaakov’s God” (שֵׁם אֱלֹהֵ-י יַעֲקֹב). Why do we single out this forefather, Yaakov Avinu, in particular? Yaakov’s life was full of stressful moments: with his brother Esav, with his father-in-law Lavan, and through various incidents with his wives & children. In the Torah, Yaakov gives praise to “God who answered me on the day of my distress and who has been with me wherever I have gone” (לָאֵ-ל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי, Breishit 35:3). The commentators explain that Yaakov’s story inspires our own. Just as our ancestor was redeemed after calling out to God, so too can we find deliverance in our time of distress.  

Sometimes we feel despair. We might even feel ashamed for holding on to hope in God. Yet we recall the faith of our ancestors and gain inspiration from their belief. We pledge to praise God at the time of our redemption and to pass on this belief to the next generation.

For the leader; on ayyeleth ha-shaḥar. A psalm of David. My God, my God, why have You abandoned me; why so far from delivering me and from my anguished roaring? My God, I cry by day—You answer not; by night, and have no respite. But You are the Holy One, enthroned, the Praise of Israel. In You our ancestors trusted; they trusted, and You rescued them. To You they cried out and they escaped; in You they trusted and were not disappointed. But I am a worm, less than human; scorned by everyone, despised by people. All who see me mock me; they curl their lips, they shake their heads. “Let him commit himself to GOD; let [God] rescue him, let [God] save him, for [God] is pleased with him.” You drew me from the womb, made me secure at my mother’s breast. I became Your charge at birth; from my mother’s womb You have been my God. Do not be far from me, for trouble is near, and there is none to help. Many bulls surround me, mighty ones of Bashan encircle me. They open their mouths at me like tearing, roaring lions. My life ebbs away: all my bones are disjointed; my heart is like wax, melting within me; my vigor dries up like a shard; my tongue cleaves to my palate; You commit me to the dust of death. Dogs surround me; a pack of evil ones closes in on me, like lions [they maul] my hands and feet. I take the count of all my bones while they look on and gloat. They divide my clothes among themselves, casting lots for my garments. But You, O Lord, be not far off; my strength, hasten to my aid. Save my life from the sword, my precious life from the clutches of a dog. Deliver me from a lion’s mouth; from the horns of wild oxen rescue me. Then will I proclaim Your fame to my kin, praise You in the congregation. You who fear GOD, give praise! All you offspring of Jacob, show honor! Be in dread, all you offspring of Israel! For [God] did not scorn, and did not spurn, the plea of anyone lowly; [God] did not turn away from them; when they cried out, [God] listened. Because of You I offer praise in the great congregation; I pay my vows in the presence of God’s worshipers. Let the lowly eat and be satisfied; let all who seek GOD give praise. Always be of good cheer! Let all the ends of the earth pay heed and turn to GOD, and the peoples of all nations prostrate themselves before You; for sovereignty is GOD’s, who rules the nations. All those in full vigor shall eat and prostrate themselves; all those at death’s door, whose spirits flag, shall bend the knee in submission. Offspring shall serve [God]; the Sovereign’s fame shall be proclaimed to the generation to come; they shall tell of the beneficence to people yet to be born, for [God] has acted.

לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִד׃ אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דֻמִיָּה לִי׃ וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל׃ בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ׃ אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בוֹשׁוּ׃ וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃ כׇּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃ גֹּל אֶל־יְהֹוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ׃ כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃ עָלֶיךָ הׇשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃ אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרוֹבָה כִּי־אֵין עוֹזֵר׃ סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃ פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃ כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כׇּל־עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי׃ יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃ כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי  וְרַגְלָי׃ אֲסַפֵּר כׇּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃ יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל׃ וְאַתָּה יְהֹוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃ אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃ יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ כׇּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כׇּל־זֶרַע  יִשְׂרָאֵל׃ כִּי לֹא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ׃  מֵאִתְּךָ תְּהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד  יְרֵאָיו׃ יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהֹוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃ יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהֹוָה כׇּל־אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ  כׇּל־מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם׃ כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִם׃ אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ  כׇּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כׇּל־יוֹרְדֵי עָפָר  וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה׃ זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי  לַדּוֹר׃ יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי  עָשָׂה׃

Explanation: 

he Psalm begins with a feeling of despair:  “My God, My God, why have You abandoned me” (אֵ-לִי אֵ-לִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי)? The personal appeal to God reflects the sense of anguish from feeling unheard, in contrast to others who have their prayers answered.  This creates a sense of worthlessness, “I am a worm, less than human” (וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא־אִישׁ), alongside a feeling (perhaps imagined) that others are looking down on us.  In this state, we can feel that life is “ebbing away” (כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי), and that we are soon destined to become “dust of death” (וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי).

Yet precisely in this moment of despair, the Psalm gives us confidence both in ourselves and in God.  “Hasten to my aid…deliver me…save me” (לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה… הוֹשִׁיעֵנִי… הַצִּילָה), for God is in fact not so far away. God does not turn His face away from the afflicted.

While we might have initially felt lowly, we feel empowered by being a part of the people who praise God and proclaim His goodness to the world.  The chapter ends with a pledge to pass faith on to the next generation, the offspring who will continue to proclaim God’s righteousness, “the Sovereign’s fame shall be proclaimed to the generation to come. They shall tell of the beneficence to people yet to be born, for [God] has acted (זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר׃ יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָׂה). 

The Psalm is a powerful expression of the meaningfulness of being a part of a chain that transmits faith from one generation to the next. We are not alone, in part because God is never too far away, and in part because we bind ourselves to this multi-generational tradition of our ancestors and descendants.

Life’s journey inevitably takes us through the valley of the shadow of death. God’s presence is a source of revival, comfort, guidance, and kindness.

A psalm of David. GOD is my shepherd; I lack nothing. [God] makes me lie down in green pastures, and leads me to water in places of repose— renewing my life, guiding me in the right paths as befits the divine name. Though I walk through a valley of deepest darkness, I fear no harm, for You are with me; Your rod and Your staff—they comfort me. You spread a table for me in full view of my enemies; You anoint my head with oil; my drink is abundant. Only goodness and steadfast love shall pursue me all the days of my life, and I shall dwell in GOD’s house for many long years.

מִזְמוֹר לְדָוִד יְהֹוָה רֹעִי לֹא אֶחְסָר׃ בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי׃ נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ׃ גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי  שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי׃ תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי  רְוָיָה׃ אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית־יְהֹוָה לְאֹרֶךְ יָמִים׃

Explanation: 

This is undoubtedly the most famous of all the Psalms, and for good reason:  Everyone lives in the shadow of death. Mortality is a fact of life. At times, we feel encompassed by that shadow, “in the valley” (בְּגֵיא צַלְמָוֶת). It might be our own death approaching, or that of those we love. Either way, it feels all-encompassing, like the mountains above are closing in on us.  Precisely at this moment, the Psalm teaches us that we have a shepherd to guide us through this harrowing path, “I fear no harm, for You are with me” (לא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי). God’s presence provides tranquility, renewal, and guidance. “He makes me lie down in green pastures, and leads me to still waters (בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי). Fear and anxiety are natural, yet the Psalm speaks about goodness and kindness. “Only goodness and steadfast love shall pursue me” (אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי). 

How does God’s presence soothe us under these circumstances? Perhaps it’s the feeling that religious teachings guide us on how to make complex decisions or how to respond to illness and death.  Maybe it’s the belief that there is a better world over the horizon. Possibly it’s knowing that there is something larger than what we see on Earth that gives us trust in the meaningfulness of all that befalls us. Or perhaps it’s simply the feeling that we are not alone. Or all of the above. Whatever it might be, the Psalm helps us understand how our belief can help us get through these difficult moments. 

A prayer of thanksgiving, recalling the fears of illness and the hopes for salvation.

A psalm of David. A song for the dedication of the House. I extol You, O Lord, for You have lifted me up, and not let my enemies rejoice over me. O my ETERNAL God, I cried out to You, and You healed me. O Lord, You brought me up from Sheol, preserved me from going down into the Pit. O you faithful of GOD, sing out, and praise the holy name. For [God] is angry but a moment, and when pleased, there is life. One may lie down weeping at nightfall; but at dawn there are shouts of joy. When I was untroubled, I thought, “I shall never be shaken,” for You, O Lord, when You were pleased, made [me] firm as a mighty mountain. When You hid Your face, I was terrified. I called to You, O Lord; to my Sovereign I made appeal, “What is to be gained from my death, from my descent into the Pit? Can dust praise You? Can it declare Your faithfulness? Hear, O Lord, and have mercy on me; O Lord, be my help!” You turned my lament into dancing, you undid my sackcloth and girded me with joy, that [my] whole being might sing hymns to You endlessly; O my ETERNAL God, I will praise You forever.

מִזְמוֹר שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד׃ אֲרוֹמִמְךָ יְהֹוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא־שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי׃ יְהֹוָה אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי׃ יְהֹוָה הֶעֱלִיתָ מִן־שְׁאוֹל נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי (מיורדי)  מִיׇּרְדִי־]בוֹר׃ זַמְּרוּ לַיהֹוָה חֲסִידָיו וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קׇדְשׁוֹ׃ כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה׃ וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמּוֹט לְעוֹלָם׃ יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי־עֹז הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי  נִבְהָל׃ אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל־אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן׃ מַה־בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל־שָׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר  הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ׃ שְׁמַע־יְהֹוָה וְחׇנֵּנִי יְהֹוָה  הֱיֵה־עֹזֵר לִי׃ הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה׃ לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם יְהֹוָה אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ׃

Explanation: 

At first glance, this Psalm seems to be intended for someone giving thanks to God after surviving a difficult ordeal. It does not seem to be an obvious choice for people still in the midst of dealing with an illness, “You have lifted me up, and not let my enemies rejoice over me” (אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא־שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי) . Yet many commentators believe that this Psalm is intended to be a source of inspiration during difficult times. Often when life is going well we don’t focus on God. “When I was untroubled I thought, I shall never be shaken” (וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמּוֹט לְעוֹלָם). Life changes, and we suddenly find ourselves searching for Him, “When You hid Your face, I was terrified” (הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל). Prayer connects us with God. We call out in hope that our connection with Him will guide us through the darkness. “One may lie down weeping at nightfall; but at dawn there are shouts of joy (בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה). 

We can look back at times in the past, both personally and communally, when it seemed as though God was hidden but then ultimately revealed Himself. These memories serve as an inspiration. They comfort us in the midst of our current ordeal, or when praying for someone else going through a struggle. We may not be able to see the hand of God. We hope that if we continue to reach out to Him, we will arrive at a time when we too can give thanks. We look forward to a future when we can say, “You turned my lament into dancing, you undid my sackcloth and girded me with joy” (“הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה”).

We can find solace from God’s constant love and vigilance, just as a child finds comfort knowing that their parents are always watching over them. We find reassurance under the shelter of divine guardianship.

A song for ascents. I turn my eyes to the mountains; from where will my help come? My help comes from GOD, maker of heaven and earth. [God] will not let your foot give way; your guardian will not slumber. See, the guardian of Israel neither slumbers nor sleeps! GOD is your guardian, GOD is your protection at your right hand. By day the sun will not strike you, nor the moon by night. GOD will guard you from all harm, and will guard your life. God will guard your going and coming now and forever.

שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי׃ עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ אַל־יָנוּם שֹׁמְרֶךָ׃ הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל׃ יְהֹוָה שֹׁמְרֶךָ יְהֹוָה צִלְּךָ עַל־יַד יְמִינֶךָ׃ יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה׃ יְהֹוָה יִשְׁמׇרְךָ מִכׇּל־רָע יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ יְהֹוָה יִשְׁמׇר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם׃

Explanation: 

“I turn my eyes to the mountains; from where will my help come?” (אֶשָּׂא עֵינַי אֶל-הֶהָרִים, מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי). This opening line sets the tone of dependence on divine assistance. When facing illness, these words may provide comfort by reminding us that help and healing come from the Creator of heaven and earth.”See, the guardian of Israel neither slumbers nor sleeps” (הִנֵּה, לֹא-יָנוּם וְלֹא יִישָׁן, שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל). God is always watching over us. This imagery of God as a protector, One Who does not sleep, likens Him to a parent who stays awake all night with a sick child. God is consistently present, even in the darkest and most challenging times.

The Psalm concludes by reiterating the powerful blessing of ongoing protection: “God will guard your going and coming now and forever.” (יְ-הוָה, יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ– מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם). Divine protection may be found in this scary moment, and at all other times.

A person cries from the depths of despair, seeking God’s mercy and forgiveness amidst suffering. Despite the darkness, the Psalm offers hope, comparing the anticipation of God’s intervention to the watchful wait for the sunrise.

A song of ascents. Out of the depths I call You, O Lord. O my Sovereign, listen to my cry; let Your ears be attentive to my plea for mercy. If You keep account of sins, O Yah, my Sovereign, who will survive? Yours is the power to forgive so that You may be held in awe. I look to GOD; my whole being is looking; I await God’s word. I am more eager for my Sovereign than guards for the morning, guards for the morning. O Israel, wait for GOD; for with GOD is steadfast love and great power to redeem. It is this One who will redeem Israel from all their iniquities.

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהֹוָה׃ אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אׇזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃ אִם־עֲוֺנוֹת תִּשְׁמׇר־יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃ כִּי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃ קִוִּיתִי יְהֹוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃ נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃ יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹוָה כִּי־עִם־יְהֹוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃ וְהוּא יִפְדֶּה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֺנֹתָיו׃

Explanation: 

The opening line, “Out of the depths I call You, O Lord” (מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְ-הוָה) captures the intense emotional and physical pain that accompanies illness and suffering. These words express a profound sense of vulnerability and the desire for divine assistance. The plea for God’s attentive ear, “Lord, hear my voice” (אֲ-דֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי), underscores the urgent need for God to heed our pleading voice.

“If You keep account of sins, O God, my Sovereign, who will survive” (אִם־עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר־יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד)? “Yours is the power to forgive” (כִּי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה). These verses grant comfort, suggesting that despite human failings, God’s mercy and forgiveness is always available. This is a reassuring message when we are grappling with the fear and uncertainty of sickness. The Psalm also expresses hope and anticipation for relief, like night watchmen waiting for the morning. 

“I am more eager for my Sovereign than guards for the morning” (נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר). Just as morning inevitably follows night, those in anguish are hopeful that full recovery will ultimately arrive.

The Psalm concludes with a broad call for Israel to place their hope in God: “O Israel, wait for God; for with God is steadfast love and great power to redeem” (יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְ-הוָה כִּי־עִם־יְ-הוָה הַחֶסֶד). This reinforces the belief in God’s steadfast affection and readiness to provide redemption. The message of enduring trust in God provides solace and strength. It encourages us to maintain our faith in God’s love and His ability as the ultimate healer.  

During illness, we can feel lonely, even if we are not alone.  We call out to God for comfort and salvation.

A maskil of David, while he was in the cave. A prayer. I cry aloud to GOD; I appeal to GOD loudly for mercy. I pour out my complaint directly; I recount my tale of trouble when my spirit fails within me. You know my course; they have laid a trap in the path I walk. Look at my right and see— I have no friend; there is nowhere I can flee, no one cares about me. So I cry to You, O Lord; I say, “You are my refuge, all I have in the land of the living.” Listen to my cry, for I have been brought very low; save me from my pursuers, for they are too strong for me. Free me from prison, that I may praise Your name. The righteous shall glory in me for Your gracious dealings with me.

מַשְׂכִּיל לְדָוִד בִּהְיוֹתוֹ בַמְּעָרָה תְפִלָּה׃ קוֹלִי אֶל־יְהֹוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל־יְהֹוָה אֶתְחַנָּן׃ אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד׃ בְּהִתְעַטֵּף עָלַי  רוּחִי וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח־זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי׃ הַבֵּיט יָמִין  וּרְאֵה וְאֵין־לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי׃ זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃ הַקְשִׁיבָה  אֶל־רִנָּתִי כִּי־דַלּוֹתִי מְאֹד הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃ הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר  נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת־שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי׃

Explanation: 

This Psalm is a supplication to God from the depths of a difficult and painful time. “I cry aloud to God; I appeal loudly to God for mercy” (קוֹלִי אֶל־יְ-הוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל־יְ-הוָה אֶתְחַנָּן). This is not a whispered prayer, but rather a loud cry for help. The phrase, “I recount my tale of trouble” (צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד), can seem confusing. How could it be that God doesn’t already know about our suffering and needs us to share our story with Him? The commentators explain that it means we are speaking about our troubles in the form of prayer. God already knows what is happening in our lives. Yet it brings a sense of relief to us to share the story of what we are going through. The very act of talking to God about it can lighten our burden. 

 

This Psalm also speaks about the deep sense of loneliness and abandonment that can be felt during difficult times. “Look at my right and see— I have no friend; there is nowhere I can flee, no one cares about me” (הַבֵּיט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין־לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי). There may be people around trying to provide help and support, but we can still feel isolated. Each experience with illness is unique. It may feel like no one else can understand our circumstances or truly empathize.

But God is here with us. He listens to our recounting and understands our despair. “So I cry to You, O Lord; I say, You are my refuge, all I have in the land of the living” (זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְ-הוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים). When saying this Psalm for someone else who is ill, we cry out to God for Him to comfort and make them feel less alone. We also share the loneliness of being a caregiver, or the abandonment a family member may feel when watching their loved one suffer. 

The Psalm ends with a prayer for a future that is free of misery. Even in the most difficult times looking towards a better future can help us focus our mindset during prayer. We want to cry out to God about our suffering, but we also want to work towards a more peaceful and healthy period. “The righteous shall glory in me for Your gracious dealings with me” (בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי). We pray for a time when others see what we went through and acknowledge God’s hand. 

A deeply emotional and personal plea for mercy, healing, and forgiveness. In this Psalm, we find a voice for our suffering as well as a source of comfort.

A psalm of David. Lehazkir. O Lord, do not punish me in wrath; do not chastise me in fury. For Your arrows have struck me; Your blows have fallen upon me. There is no soundness in my flesh because of Your rage, no wholeness in my bones because of my sin. For my iniquities have overwhelmed me; they are like a heavy burden, more than I can bear. My wounds stink and fester because of my folly. I am all bent and bowed; I walk about in gloom all day long. For my sinews are full of fever; there is no soundness in my flesh. I am all benumbed and crushed;
I roar because of the turmoil in my mind. O my Sovereign, You are aware of all my entreaties;
my groaning is not hidden from You. My mind reels; my strength fails me; my eyes too have lost their luster. My friends and companions stand back from my affliction; my kin stand far off. Those who seek my life lay traps; those who wish me harm speak malice; they utter deceit all the time. But I am like the deaf, unhearing, like the mute who cannot speak up; I am like one who does not hear, whose mouth has no retort. But I wait for You, O Lord; You will answer, O my Sovereign, my God. For I fear they will rejoice over me; when my foot gives way they will vaunt themselves against me. For I am on the verge of collapse; my pain is always with me. I acknowledge my iniquity; I am fearful over my sin; for my mortal enemies are numerous; my treacherous foes are many. Those who repay evil for good harass me for pursuing good.
Do not abandon me, O Lord; my God, be not far from me; hasten to my aid, O my Sovereign, my deliverance.

מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃ י-הוה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃ כִּי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ׃ אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין־שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי׃ כִּי עֲוֺנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי׃ הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי מִפְּנֵי אִוַּלְתִּי׃ נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כׇּל־הַיּוֹם קֹדֵר הִלָּכְתִּי׃ כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי׃ נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד שָׁאַגְתִּי מִנַּהֲמַת לִבִּי׃ אֲ-דֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּרָה׃ לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְאוֹר־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּי׃ אֹהֲבַי וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ וּקְרוֹבַי מֵרָחֹק עָמָדוּ׃ וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוּוֹת וּמִרְמוֹת כׇּל־הַיּוֹם יֶהְגּוּ׃ וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּיו׃ וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־שֹׁמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תּוֹכָחוֹת׃ כִּי־לְךָ י-הוה הוֹחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה אֲ-דֹנָי אֱ-לֹהָי׃ כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי בְּמוֹט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּילוּ׃ כִּי־אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד׃ כִּי־עֲוֺנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי׃ וְאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּ וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר׃ וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טוֹבָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת (רדופי) [רׇדְפִי־]טוֹב׃ אַל־תַּעַזְבֵנִי י-הוה אֱ-לֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃ חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲ-דֹנָי תְּשׁוּעָתִי׃

Explanation: 

Featuring a vivid portrayal of suffering, and a deep plea for Divine mercy, this Psalm begins with the poignant words, “There is no soundness in my flesh because of Your rage, no wholeness in my bones because of my sin” (אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ; אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי). This resonates deeply with those experiencing physical and emotional pain. We can use this experience as a time for soul-searching and an opportunity for repentance and forgiveness. 

“My lovers and my friends stand aloof from my affliction; and my kinsmen stand afar off” ( אֹהֲבַי וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ; וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ). These words capture the emotional sense of loneliness and estrangement that is so often experienced during times of sickness. We may believe that nobody can fully relate to us or comprehend what we are feeling.

The Psalm provides us the reassurance of being understood at a time when the overwhelming sentiment is one of abandonment and isolation. Written many centuries ago, these words validate the feelings of the ill even today.

The Psalm pleads for help and healing, reflecting a deep reliance on Divine intervention. It encourages us to maintain hope. The closing verses, “Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me. Make haste to help me, O Lord my salvation”( “אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה אֱלֹהַי; אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי; אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי” ), convey a heartfelt request for emotional and physical closeness to God and an appeal for swift Divine assistance. 

Sometimes we feel isolated in illness and forgotten by those around us. This Psalm reminds us to be thoughtful and understanding of each other while reaffirming that God always stands beside us and can lift us up.

For the leader. A psalm of David. Happy is he who is thoughtful of the wretched; in bad times may the LORD keep him from harm. May the LORD guard him and preserve him; and may he be thought happy in the land. Do not subject him to the will of his enemies. The LORD will sustain him on his sickbed; You shall wholly transform his bed of suffering. I said, “O LORD, have mercy on me, heal me, for I have sinned against You.” My enemies speak evilly of me, “When will he die and his name perish?” If one comes to visit, he speaks falsely; his mind stores up evil thoughts; once outside, he speaks them. All my enemies whisper together against me,
imagining the worst for me. “Something baneful has settled in him; he’ll not rise from his bed again.” My ally in whom I trusted, even he who shares my bread, has been utterly false to me. But You, O LORD, have mercy on me; let me rise again and repay them. Then shall I know that You are pleased with me: when my enemy cannot shout in triumph over me. You will support me because of my integrity, and let me abide in Your presence forever. Blessed is the LORD, God of Israel, from eternity to eternity. Amen and Amen.

לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד׃ אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל־דָּל בְּיוֹם רָעָה יְמַלְּטֵהוּ י-הוה׃ י-הוה יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ (יאשר) [וְאֻשַּׁר] בָּאָרֶץ וְאַל־תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו׃ י-הוה יִסְעָדֶנּוּ עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי כׇּל־מִשְׁכָּבוֹ הָפַכְתָּ בְחׇלְיוֹ׃ אֲנִי־אָמַרְתִּי י-הוה חׇנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי־חָטָאתִי לָךְ׃ אוֹיְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמוֹ׃ וְאִם־בָּא לִרְאוֹת שָׁוְא יְדַבֵּר לִבּוֹ יִקְבׇּץ־אָוֶן לוֹ יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר׃ יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כׇּל־שֹׂנְאָי עָלַי יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי׃ דְּבַר־בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא־יוֹסִיף לָקוּם׃ גַּם־אִישׁ שְׁלוֹמִי אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב׃ וְאַתָּה י-הוה חׇנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם׃ בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּי־חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹא־יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי׃ וַאֲנִי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם׃ בָּרוּךְ י-הוה אֱ-לֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃

Explanation: 

This Psalm begins by praising a caregiver, someone who supports and cares for a sick person. “Happy is he who is thoughtful of the wretched” (אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל־דָּל).  But then it speaks of the disappointment and betrayal of someone “on their sickbed” (עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי), who feels they can no longer rely on friends. “My ally in whom I trusted, even he who shares my bread, has been utterly false to me”(גַּם־אִישׁ שְׁלוֹמִי  אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב). It is not clear if this betrayal is real or perceived. Either way, the feeling of loneliness is painful. Based on this passage, the Sages teach an important message to those trying to help the sick: Be thoughtful about how your help will be received so that it will strengthen those in need. The passage also serves as a reminder to the sick: your friends are not perfect and cannot always provide what we need. 

We turn to God who remains a constant supportive presence in our time of need. God will have mercy on us and “let me rise again”(הֲקִימֵנִי). In the midst of illness, when it seems as though there is no human that can provide us with what we need, we put our trust in God. 

This Psalm ends with a declaration, “Blessed is the Lord, God of Israel, from eternity to eternity” (בָּרוּךְ י-הוה  אֱ-לֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אָמֵן  וְאָמֵן). Rabbi Samson Refael Hirsch explains this refers to the past, which remains unclear to us, and to the future, which we cannot even begin to imagine. In these difficult times, we cannot always understand what we are going through or have gone through. It feels impossible to picture a better future, and yet we put our trust in God. With the final words, “Amen and Amen”, we end the Psalm by declaring our belief and trust in God.

We seek God’s mercy, protection, and healing in times of distress. These heartfelt words reflect deep trust in God’s compassion and unmatched power that provides us with comfort and strength.

A prayer of David. Incline Your ear, O Lord, answer me, for I am poor and needy. Preserve my life, for I am steadfast; O You, my God, deliver Your servant who trusts in You. Have mercy on me, O my Sovereign, for I call to You all day long; bring joy to Your servant’s life, for on You, my Sovereign, I set my hope. For You, my Sovereign, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call on You. Give ear, O Lord, to my prayer; heed my plea for mercy. In my time of trouble I call You, for You will answer me. There is none like You among the gods, O my Sovereign, and there are no deeds like Yours. All the nations You have made will come to bow down before You, O my Sovereign, and they will pay honor to Your name. For You are great and perform wonders; You alone are God. Teach me Your way, O Lord; I will walk in Your truth; let my heart be undivided in reverence for Your name. I will praise You, O my Sovereign, my God, with all my heart and pay honor to Your name forever. For Your steadfast love toward me is great; You have saved me from the depths of Sheol. O God, arrogant people have risen against me; a ruthless band seeks my life; they are not mindful of You. But You, O my Sovereign, are a God compassionate and merciful, slow to anger, abounding in steadfast love and faithfulness. Turn to me and have mercy on me; grant Your strength to Your servant and deliver the son of Your maidservant. Show me a sign of Your favor, that my enemies may see and be frustrated because You, O Lord, have given me aid and comfort.

תְּפִלָּה לְדָוִד הַטֵּה־י-הוה אׇזְנְךָ עֲנֵנִי כִּי־עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי׃ שׇׁמְרָה נַפְשִׁי כִּי־חָסִיד אָנִי הוֹשַׁע עַבְדְּךָ אַתָּה אֱ-לֹהַי הַבּוֹטֵחַ אֵלֶיךָ׃ חׇנֵּנִי אֲ-דֹנָי כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כׇּל־הַיּוֹם׃ שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲ-דֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּׂא׃ כִּי־אַתָּה אֲ-דֹנָי טוֹב וְסַלָּח וְרַב־חֶסֶד לְכׇל־קֹרְאֶיךָ׃ הַאֲזִינָה י-הוה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי׃ בְּיוֹם צָרָתִי אֶקְרָאֶךָּ כִּי תַעֲנֵנִי׃ אֵין־כָּמוֹךָ בָאֱ-לֹהִים אֲ-דֹנָי וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ׃ כׇּל־גּוֹיִם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ יָבוֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲ-דֹנָי וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ׃ כִּי־גָדוֹל אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱ-לֹהִים לְבַדֶּךָ׃ הוֹרֵנִי י-הוה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ׃ אוֹדְךָ אֲ-דֹנָי אֱ-לֹהַי בְּכׇל־לְבָבִי וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם׃ כִּי־חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה׃ אֱ-לֹהִים זֵדִים קָמוּ־עָלַי וַעֲדַת עָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם׃ וְאַתָּה אֲ-דֹנָי אֵ-ל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃ פְּנֵה אֵלַי וְחׇנֵּנִי תְּנָה־עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן־אֲמָתֶךָ׃ עֲשֵׂה־עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּי־אַתָּה י-הוה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי׃

Explanation: 

In times of distress, we turn to God, “Incline Your ear, O Lord, answer me, for I am poor and needy” (הַטֵּה־י-הוה אׇזְנְךָ, עֲנֵנִי כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי). When we feel overwhelmed by illness, these words give us hope and confidence that God hears us. His compassion is limitless and He understands our suffering intimately.

As we continue to pray, we acknowledge God’s unparalleled greatness and power. “There is none like You among the gods, O my Sovereign, and there are no deeds like Yours” (אֵין-כָּמוֹךָ בָּאֱ-לֹהִים, אֲ-דֹנָי; וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ). In moments of illness, recognizing God’s might reassures us that He may bring healing and comfort. By placing our trust in His greatness, we draw strength and solace. 

Finally, we appeal to God’s enduring kindness. We ask for His presence in our lives. “But You, O my Sovereign, are a God compassionate and merciful, slow to anger, abounding in steadfast love and faithfulness” (רַחוּם וְחַנּוּן יְ-הוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם, וְרַב-חָסֶד וֶאֱמֶת). These attributes are among the 13 Divine attributes that our Sages stress should be invoked whenever divine mercy is necessary. They offer immense comfort during challenging times. We pray that God will judge us with compassion and recognize that His strength sustains us. Whether we are the ones afflicted or we are praying for someone else, this Psalm inspires us to call out to God, for He is kind and loving. God understands the pain that we are going through. We hope our prayers will be answered by the One who can truly heal.

On the brink of despair, we call out to God in a state of loneliness. More than just a call for salvation, this is a cry to be seen, heard, and remembered. 

A song. A psalm of the Korahites. For the leader; maḥalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. Lord, God of my deliverance, when I cry out in the night before You,let my prayer reach You; incline Your ear to my cry. For I am sated with misfortune; I am at the brink of Sheol. I am numbered with those who go down to the Pit; I am like someone helpless abandoned among the dead, like bodies lying in the grave of whom You are mindful no more, and who are cut off from Your care. You have put me at the bottom of the Pit, in the darkest places, in the depths. Your fury lies heavy upon me; You afflict me with all Your breakers. Selah. You make my companions shun me; You make me abhorrent to them; I am shut in and do not go out. My eyes pine away from affliction; I call to You, Lord, each day; I stretch out my hands to You. Do You work wonders for the dead? Do the shades rise to praise You? Selah.
Is Your faithful care recounted in the grave, Your constancy in the place of perdition? Are Your wonders made known in the netherworld, Your beneficent deeds in the land of oblivion? As for me, I cry out to You, Lord; each morning my prayer greets You. Why, Lord, do You reject me, do You hide Your face from me? From my youth I have been afflicted and near death; I suffer Your terrors wherever I turn. Your fury overwhelms me; Your terrors destroy me. They swirl about me like water all day long; they encircle me on every side. You have put friend and neighbor far from me and my companions out of my sight.

שִׁיר מִזְמוֹר לִבְנֵי־קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת  לְעַנּוֹת מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי׃ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יוֹם־צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ׃ תָּבוֹא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתִי הַטֵּה אׇזְנְךָ לְרִנָּתִי׃ כִּי־שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי וְחַיַּי לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ׃ נֶחְשַׁבְתִּי עִם־יוֹרְדֵי בוֹר הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין־אֱיָל׃ בַּמֵּתִים חׇפְשִׁי כְּמוֹ חֲלָלִים שֹׁכְבֵי קֶבֶר אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד וְהֵמָּה מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ׃ שַׁתַּנִי בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת בְּמַחֲשַׁכִּים בִּמְצֹלוֹת׃ עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ וְכׇל־מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּלָה׃ הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי מִמֶּנִּי שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ  כָּלֻא וְלֹא אֵצֵא׃ עֵינִי דָאֲבָה מִנִּי־עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהֹוָה בְּכׇל־יוֹם שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי׃ הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה־פֶּלֶא אִם־רְפָאִים יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה׃ הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ  בָּאֲבַדּוֹן׃ הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ וְצִדְקָתְךָ  בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה׃ וַאֲנִי אֵלֶיךָ יְהֹוָה שִׁוַּעְתִּי  וּבַבֹּקֶר תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ׃ לָמָה יְהֹוָה תִּזְנַח  נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃ עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ  מִנֹּעַר נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה׃ עָלַי עָבְרוּ  חֲרוֹנֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻנִי׃ סַבּוּנִי כַמַּיִם  כׇּל־הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד׃ הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי  אֹהֵב וָרֵעַ מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ׃ 

Explanation: 

In Psalm 88, we cry  out to God vividly describing the anguish and loneliness that frequently accompany illness. The Psalm depicts death and despair in many ways, as a person grasping for the words to express themselves after many years of illness. “From my youth I have been afflicted” (עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה). “When I cry out in the night… I am sated with misfortune; I am at the brink of Sheol…I am like someone helpless” (צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ …כִּי־שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי…נֶחְשַׁבְתִּי עִם־יוֹרְדֵי בוֹר הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין־אֱיָל). We feel overwhelmed, cut off, shunned, and “abandoned among the dead, like bodies lying in the grave”(“בַּמֵּתִים חׇפְשִׁי כְּמוֹ חֲלָלִים  שֹׁכְבֵי קֶבֶר). We are overcome with angst and terror, wherever we turn.

 

What does a person in this situation want?  The Psalm includes a brief call for salvation, for mercy, reprieve from pain, perhaps even healing. “As for me, I cry out to You, Lord; each morning my prayer greets You” (אֲנִי  אֵלֶיךָ יְהֹוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶך).

Yet more than anything, we want to be seen.  We feel abandoned by friends and rejected by God. “Why do you hide Your face from me” (לָמָה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי)?  Our heartfelt cries pierce the heavens.  

The Psalm gives expression to the need of the sick to feel seen and heard. “You have put friend and neighbor far from me and my companions out of my sight“ (הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי אֹהֵב וָרֵעַ מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ).

As family and friends of someone suffering, we must heed this call. We can’t always provide therapy or medicine, but we can ensure that the ill don’t feel they have been left out in the darkness. 

Tefilla Le-Ani: A famous plea for God to listen to our pain and distress. We remain hopeful that we will be present for the salvation of all who are suffering. 

A prayer of one who is lowly and faint, pouring forth a plea before GOD. O Lord, hear my prayer; let my cry come before You. Do not hide Your face from me in my time of trouble;
turn Your ear to me; when I cry, answer me speedily. For my days have vanished like smoke and my bones are charred like a hearth. My body is stricken and withered like grass; too wasted to eat my food; on account of my vehement groaning my bones show through my skin. I am like a great owl in the wilderness, an owl among the ruins. I lie awake; I am like a lone bird upon a roof. All day long my enemies revile me; my deriders use my name to curse. For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears, because of Your wrath and Your fury; for You have cast me far away. My days are like a lengthening shadow; I wither like grass. But You, O Lord, are enthroned forever; Your fame endures throughout the ages. You will surely arise and take pity on Zion, for it is time to be gracious to her; the appointed time has come. Your servants take delight in its stones, and cherish its dust. The nations will fear the name of GOD, all the kings of the earth, Your glory. For GOD has built Zion, appearing in divine glory— turning to the prayer of the destitute and not spurning their prayer. May this be written down for a coming generation, that people yet to be created may praise Yah. Looking down from the holy heights, GOD beholds the earth from heaven to hear the groans of the prisoner, to release those condemned to death; that GOD’s fame may be recounted in Zion, with praises offered in Jerusalem, when the nations gather together, the kingdoms, to serve GOD. My strength was drained in mid-course, my days shortened. I say, “O my God, do not take me away in the midst of my days, You whose years go on for generations on end. Of old You established the earth; the heavens are the work of Your hands. They shall perish, but You shall endure; they shall all wear out like a garment; You change them like clothing and they pass away. But You are the same, and Your years never end. May the children of Your servants dwell securely and their offspring endure in Your presence.”

תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי י-הוה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ׃ י-הוה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבוֹא׃ אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר־לִי הַטֵּה־אֵלַי אׇזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי׃ כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹקֵד נִחָרוּ׃ הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי׃ מִקּוֹל אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי׃ דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכוֹס חֳרָבוֹת׃ שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל־גָּג׃ כׇּל־הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃ כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי׃ מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃ יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃ וְאַתָּה י-הוה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃ אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מוֹעֵד׃ כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ׃ וְיִירְאוּ גוֹיִם אֶת־שֵׁם י-הוה וְכׇל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבוֹדֶךָ׃ כִּי־בָנָה י-הוה צִיּוֹן נִרְאָה בִּכְבוֹדוֹ׃ פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם׃ תִּכָּתֶב זֹאת לְדוֹר אַחֲרוֹן וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָ-הּ׃ כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קׇדְשׁוֹ י-הוה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃ לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה׃ לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן שֵׁם י-הוה וּתְהִלָּתוֹ בִּירוּשָׁלָ͏ִם׃ בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכוֹת לַעֲבֹד אֶת־י-הוה׃ עִנָּה בַדֶּרֶךְ (כחו) [כֹּחִי] קִצַּר יָמָי׃ אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ׃ לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃ הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ׃ וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃ בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכּוֹן׃

Explanation: 

While going through an extended period of illness, we may feel exiled from the life we led before. A sick person, or their loved one, may feel “lowly and faint”(לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף). We call out to God, “Do not hide Your face from me in my time of trouble” (אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ  מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר־לִי ). We plead for Him to listen closely to how difficult life has become. “Turn Your ear to me; when I cry, answer me speedily” (הַטֵּה־אֵלַי אׇזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי). We feel as though we are losing our purpose, “For my days have vanished like smoke and my bones are charred like a hearth”(כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹקֵד נִחָרוּ). We may also feel alone in the desolation of the world around us, “I am like a great owl in the wilderness, an owl among the ruins” (דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכוֹס חֳרָבוֹת).

Despite all of the suffering, our belief and trust in God remains. After recounting to God our dire situation, we begin to speak about God, His eternal presence, and His ability to bring salvation to everyone. “You will surely arise and take pity on Zion, for it is time to be gracious to her; the appointed time has come” (אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מוֹעֵד). We hope not just for our own salvation, but for all those who feel downtrodden to have their prayers heard. God will “Turn to the prayer of the destitute and not spurn their prayer”(פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם). Our own situation inspires us to pray for others, and not just ourselves.  No matter what the future may hold for us, we are certain that God will provide redemption.

God’s blessings to us are never-ending, but sometimes it can be difficult to see them. If we can recognize the blessings in our lives, no matter how small, we can utilize these blessings to keep pushing forward.

Of David. Bless GOD, O my soul, all my being, that holy name. Bless the Lord, O my soul,
and do not forget all God’s bounties. All your sins are forgiven, all your diseases healed. Your life is redeemed from the Pit, you are surrounded with steadfast love and mercy. You are satisfied with good things in the prime of life, so that your youth is renewed like the eagle’s.
GOD executes righteous acts and judgments for all who are wronged— making known to Moses the divine ways, and to the children of Israel, holy deeds. GOD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in steadfast love. [God] will not contend forever, or nurse anger for all time. [God] has not dealt with us according to our sins, nor requited us according to our iniquities. For as the heavens are high above the earth, so great is divine steadfast love toward those who show reverence. As east is far from west, so far have our sins been removed from us. As a father has compassion for his children, so GOD has compassion for those who show reverence. For [God] knows how we are formed, and is mindful that we are dust. Mortals, their days are like those of grass; they bloom like a flower of the field; a wind passes by and it is no more, its own place no longer knows it. But GOD’s steadfast love is for all eternity toward those who show reverence, and God’s beneficence is for the children’s children of those who keep the covenant and remember to observe the divine precepts. GOD has established the heavenly throne, with a sovereign rule over all. Bless the Lord, O angels, mighty creatures who do God’s bidding, ever obedient to that bidding; bless the Lord, all you hosts, you servants who do God’s will; bless the Lord, all God’s works, through the length and breadth of God’s realm;
bless the Lord, O my soul.

לְדָוִד בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת־י-הוה וְכׇל־קְרָבַי אֶת־שֵׁם קׇדְשׁוֹ׃ בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת־י-הוה וְאַל־תִּשְׁכְּחִי כׇּל־גְּמוּלָיו׃ הַסֹּלֵחַ לְכׇל־עֲוֺנֵכִי הָרֹפֵא לְכׇל־תַּחֲלוּאָיְכִי׃ הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי הַמְעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִים׃ הַמַּשְׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי׃ עֹשֵׂה צְדָקוֹת י-הוה וּמִשְׁפָּטִים לְכׇל־עֲשׁוּקִים׃ יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲלִילוֹתָיו׃ רַחוּם וְחַנּוּן י-הוה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חָסֶד׃  א־לָנֶצַח יָרִיב וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר׃ לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשָׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֺנֹתֵינוּ גָּמַל עָלֵינוּ׃ כִּי כִגְבֹהַּ שָׁמַיִם עַל־הָאָרֶץ גָּבַר חַסְדּוֹ עַל־יְרֵאָיו׃ כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת־פְּשָׁעֵינוּ׃ כְּרַחֵם אָב עַל־בָּנִים רִחַם י-הוה עַל־יְרֵאָיו׃ כִּי־הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ זָכוּר כִּי־עָפָר אֲנָחְנוּ׃ אֱנוֹשׁ כֶּחָצִיר יָמָיו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִיץ׃ כִּי רוּחַ עָבְרָה־בּוֹ וְאֵינֶנּוּ וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ׃ וְחֶסֶד י-הוה מֵעוֹלָם וְעַד־עוֹלָם עַל־יְרֵאָיו וְצִדְקָתוֹ לִבְנֵי בָנִים׃ לְשֹׁמְרֵי בְרִיתוֹ וּלְזֹכְרֵי פִקֻּדָיו לַעֲשׂוֹתָם׃ י-הוה בַּשָּׁמַיִם הֵכִין כִּסְאוֹ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה׃ בָּרְכוּ י-הוה מַלְאָכָיו גִּבֹּרֵי כֹחַ עֹשֵׂי דְבָרוֹ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל דְּבָרוֹ׃ בָּרְכוּ י-הוה כׇּל־צְבָאָיו מְשָׁרְתָיו עֹשֵׂי רְצוֹנוֹ׃ בָּרְכוּ י-הוה כׇּל־מַעֲשָׂיו בְּכׇל־מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת־י-הוה׃ 

Explanation: 

The Psalm begins as a blessing to God from our souls. Our souls remind our physical selves not to forget the blessings that we may not always recognize, ”Bless the Lord, O my soul, and do not forget all God’s bounties” (בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת־י-הוה וְאַל־תִּשְׁכְּחִי כׇּל־גְּמוּלָיו). In trying times, the hardships may be in the forefront. We may feel there is no good around us. We lose sight of our personal strengths, our ability to withstand and push ourselves through the obstacles, and even the kindness others show us. These too are all blessings from God. The Psalm inspires us to look around and see that we are surrounded with God’s mercy and support. We can use these blessings to move ourselves forward through each trial and to remember and praise God. 

During difficult times, we may sometimes wonder what we have done to bring this hardship upon us. We may look to see if we made decisions that brought the illness upon us. Or we might  look towards God and wonder if we are being punished. Either way, the Psalm reminds us of God’s love and mercy for us, “He has not dealt with us according to our sins, nor requited us according to our iniquities” (לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשָׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֺנֹתֵינוּ גָּמַל עָלֵינוּ”). God is eternally merciful, “As a father has compassion for his children, so God has compassion for those who show reverence” (כְּרַחֵם אָב עַל־בָּנִים רִחַם י-הוה עַל־יְרֵאָיו).

Psalm 119 is the longest chapter in the book of Tehillim, containing 176 verses, eight for each of the 22 letters of the Hebrew alphabet. Some have the custom to pray for someone else by reciting the verses which correspond to the letters comprising the person’s Hebrew name. This allows us to personalize the prayer while drawing upon its general themes of spiritual guidance, comfort, and healing. 

א
Happy are those whose way is blameless, who follow GOD’s teaching. Happy are those who observe God’s decrees, who turn to the divine wholeheartedly. They have done no wrong,
but have followed God’s ways. You have commanded that Your precepts be kept diligently. Would that my ways were firm in keeping Your laws; then I would not be ashamed when I regard all Your commandments. I will praise You with a sincere heart as I learn Your just rules. I will keep Your laws; do not utterly forsake me.

ב

How can youths keep their way pure? — by holding to Your word. I have turned to You with all my heart; do not let me stray from Your commandments. In my heart I treasure Your promise; therefore I do not sin against You. Blessed are You, O Lord; train me in Your laws. With my lips I rehearse all the rules You proclaimed. I rejoice over the way of Your decrees as over all riches. I study Your precepts; I regard Your ways; I take delight in Your laws; I will not neglect Your word.

ג

Deal kindly with Your servant, that I may live to keep Your word. Open my eyes, that I may perceive the wonders of Your teaching. I am only a sojourner in the land; do not hide Your commandments from me. My soul is consumed with longing
for Your rules at all times. You blast the accursed insolent ones
who stray from Your commandments. Take away from me taunt and abuse, because I observe Your decrees. Though princes meet and speak against me, Your servant studies Your laws.
For Your decrees are my delight, my intimate companions.
ד 

My soul clings to the dust; revive me in accordance with Your word. I have declared my way, and You have answered me;
train me in Your laws. Make me understand the way of Your precepts, that I may study Your wondrous acts.
I am racked with grief; sustain me in accordance with Your word. Remove all false ways from me; favor me with Your teaching. I have chosen the way of faithfulness; I have set Your rules before me. I cling to Your decrees; O Lord, do not put me to shame. I eagerly pursue Your commandments, for You broaden my understanding.
ה 

Teach me, O Lord, the way of Your laws; I will observe them to the utmost. Give me understanding, that I may observe Your teaching and keep it wholeheartedly. Lead me in the path of Your commandments, for that is my concern. Turn my heart to Your decrees and not to love of gain. Avert my eyes from seeing falsehood; by Your ways preserve me. Fulfill Your promise to Your servant, which is for those who worship You. Remove the taunt that I dread, for Your rules are good. See, I have longed for Your precepts; by Your righteousness preserve me. 

ו 

May Your steadfast love reach me, O Lord, Your deliverance, as You have promised. I shall have an answer for those who taunt me, for I have put my trust in Your word. Do not utterly take the truth away from my mouth, for I have put my hope in Your rules. I will always obey Your teaching, forever and ever.
I will walk about at ease, for I have turned to Your precepts. I will speak of Your decrees, and not be ashamed in the presence of kings. I will delight in Your commandments, which I love. I reach out for Your commandments, which I love; I study Your laws.
ז 

Remember Your word to Your servant through which You have given me hope. This is my comfort in my affliction, that Your promise has preserved me. Though the arrogant have cruelly mocked me, I have not swerved from Your teaching. I remember Your rules of old, O Lord, and find comfort in them.
I am seized with rage because of the wicked who forsake Your teaching. Your laws are a source of strength to me wherever I may dwell. I remember Your name at night, O Lord, and obey Your teaching. This has been my lot, for I have observed Your precepts.
ח 

GOD is my portion; I have resolved to keep Your words. I have implored You with all my heart; have mercy on me, in accordance with Your promise. I have considered my ways,
and have turned back to Your decrees. I have hurried and not delayed to keep Your commandments. Though the bonds of the wicked are coiled round me, I have not neglected Your teaching. I arise at midnight to praise You for Your just rules.
I am a companion to all who fear You, to those who keep Your precepts. Your steadfast love, O Lord, fills the earth; teach me Your laws.
ט 

You have treated Your servant well, according to Your word, O Lord. Teach me good sense and knowledge, for I have put my trust in Your commandments. Before I was humbled I went astray, but now I keep Your word. You are good and beneficent;
teach me Your laws. Though the arrogant have accused me falsely, I observe Your precepts wholeheartedly. Their minds are thick like fat; as for me, Your teaching is my delight. It was good for me that I was humbled, so that I might learn Your laws. I prefer the teaching You proclaimed to thousands of gold and silver pieces.
י 

Your hands made me and fashioned me; give me understanding that I may learn Your commandments. Those who fear You will see me and rejoice, for I have put my hope in Your word. I know, O Lord, that Your rulings are just; rightly have You humbled me. May Your steadfast love comfort me in accordance with Your promise to Your servant. May Your mercy reach me, that I might live, for Your teaching is my delight. Let the insolent be dismayed, for they have wronged me without cause; I will study Your precepts. May those who fear You, those who know Your decrees, turn again to me.
May I wholeheartedly follow Your laws so that I do not come to grief.
כ 

I long for Your deliverance; I hope for Your word. My eyes pine away for Your promise; I say, “When will You comfort me?”
Though I have become like a water-skin dried in smoke, I have not neglected Your laws. How long has Your servant to live?
when will You bring my persecutors to judgment? The insolent have dug pits for me, flouting Your teaching. All Your commandments are enduring; I am persecuted without cause; help me! Though they almost wiped me off the earth, I did not abandon Your precepts. As befits Your steadfast love, preserve me, so that I may keep the decree You proclaimed.
ל 

GOD exists forever; Your word stands firm in heaven. Your faithfulness is for all generations; You have established the earth, and it stands. They stand this day to [carry out] Your rulings, for all are Your servants. Were not Your teaching my delight I would have perished in my affliction. I will never neglect Your precepts, for You have preserved my life through them. I am Yours; save me! For I have turned to Your precepts.
The wicked hope to destroy me, but I ponder Your decrees.
I have seen that all things have their limit, but Your commandment is broad beyond measure.
מ 

O how I love Your teaching! It is my study all day long.
Your commandments make me wiser than my enemies; they always stand by me. I have gained more insight than all my teachers, for Your decrees are my study. I have gained more understanding than my elders, for I observe Your precepts.
I have avoided every evil way so that I may keep Your word.
I have not departed from Your rules, for You have instructed me. How pleasing is Your word to my palate, sweeter than honey. I ponder Your precepts; therefore I hate every false way.
נ 

Your word is a lamp to my feet, a light for my path. I have firmly sworn to keep Your just rules. I am very much afflicted;
O Lord, preserve me in accordance with Your word. Accept, O Lord, my freewill offerings; teach me Your rules. Though my life is always in danger, I do not neglect Your teaching. Though the wicked have set a trap for me, I have not strayed from Your precepts. Your decrees are my eternal heritage; they are my heart’s delight. I am resolved to follow Your laws to the utmost forever.
ס 

I hate the double-minded, but I love Your teaching. You are my protection and my shield; I hope for Your word. Keep away from me, you evildoers, that I may observe the commandments of my God. Support me as You promised, so that I may live; do not thwart my expectation. Sustain me that I may be saved, and I will always muse upon Your laws. You reject all who stray from Your laws, for they are false and deceitful. You do away with the wicked as if they were dross; rightly do I love Your decrees. My flesh creeps from fear of You; I am in awe of Your rulings.
ע 

I have done what is just and right; do not abandon me to those who would wrong me. Guarantee Your servant’s well-being; do not let the arrogant wrong me. My eyes pine away for Your deliverance, for Your promise of victory. Deal with Your servant as befits Your steadfast love; teach me Your laws.
I am Your servant; give me understanding, that I might know Your decrees. It is a time to act for GOD, for they have violated Your teaching. Rightly do I love Your commandments more than gold, even fine gold. Truly by all [Your] precepts I walk straight; I hate every false way.
פ 

Your decrees are wondrous; rightly do I observe them. The words You inscribed give light, and grant understanding to the simple. I open my mouth wide, I pant, longing for Your commandments. Turn to me and be gracious to me, as is Your rule with those who love Your name. Make my feet firm through Your promise; do not let iniquity dominate me. Redeem me from being wronged by others, that I may keep Your precepts. Show favor to Your servant, and teach me Your laws. My eyes shed streams of water because others do not obey Your teaching. 

צ 

You are righteous, O Lord; Your rulings are just. You have ordained righteous decrees; they are firmly enduring. I am consumed with rage over my foes’ neglect of Your words. Your word is exceedingly pure, and Your servant loves it. Though I am belittled and despised, I have not neglected Your precepts.
Your righteousness is eternal; Your teaching is true. Though anguish and distress come upon me, Your commandments are my delight. Your righteous decrees are eternal; give me understanding, that I might live.
ק 

I call with all my heart; answer me, O Lord, that I may observe Your laws. I call upon You; save me, that I may keep Your decrees. I rise before dawn and cry for help; I hope for Your word. My eyes greet each watch of the night, as I meditate on Your promise. Hear my voice as befits Your steadfast love; O Lord, preserve me, as is Your rule. Those who pursue intrigue draw near; they are far from Your teaching. You, O Lord, are near, and all Your commandments are true. I know from Your decrees of old that You have established them forever.
ר 

See my affliction and rescue me, for I have not neglected Your teaching. Champion my cause and redeem me; preserve me according to Your promise. Deliverance is far from the wicked,
for they have not turned to Your laws. Your mercies are great, O Lord; as is Your rule, preserve me. Many are my persecutors and foes; I have not swerved from Your decrees. I have seen traitors and loathed them, because they did not keep Your word in mind. See that I have loved Your precepts; O Lord, preserve me, as befits Your steadfast love. Truth is the essence of Your word; Your just rules are eternal.
ש 

Princes have persecuted me without reason; my heart thrills at Your word. I rejoice over Your promise as one who obtains great spoil. I hate and abhor falsehood; I love Your teaching.
I praise You seven times each day for Your just rules. Those who love Your teaching enjoy well-being; they encounter no adversity. I hope for Your deliverance, O Lord; I observe Your commandments. I obey Your decrees and love them greatly.
I obey Your precepts and decrees; all my ways are before You.
ת 

May my plea reach You, O Lord; grant me understanding according to Your word. May my petition come before You; save me in accordance with Your promise. My lips shall pour forth praise, for You teach me Your laws. My tongue shall declare Your promise, for all Your commandments are just. Lend Your hand to help me, for I have chosen Your precepts. I have longed for Your deliverance, O Lord; Your teaching is my delight. Let me live, that I may praise You; may Your rules be my help; I have strayed like a lost sheep; search for Your servant, for I have not neglected Your commandments.

א:
אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת י-הוה׃
אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכׇל־לֵב יִדְרְשׁוּהוּ׃
אַף לֹא־פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ׃
אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד׃
אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ׃
אָז לֹא־אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כׇּל־מִצְוֺתֶיךָ׃
אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלׇמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
אֶת־חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־מְאֹד׃
ב:
בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אׇרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ׃
בְּכׇל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֺתֶיךָ׃ 

בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָךְ׃
בָּרוּךְ אַתָּה י-הוה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִיךָ׃
בְּדֶרֶךְ עֵדְוֺתֶיךָ שַּׂשְׂתִּי כְּעַל כׇּל־הוֹן׃
בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ׃
בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ׃
ג:
גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ׃
גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ׃
גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֺתֶיךָ׃
גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכׇל־עֵת׃
גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶיךָ׃
גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי׃
גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ׃
גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי׃ {פ}
ד:
דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ׃
דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ׃
דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ׃
דֶּרֶךְ־שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חׇנֵּנִי׃
דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי׃
דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֺתֶיךָ י-הוה אַל־תְּבִישֵׁנִי׃
דֶּרֶךְ־מִצְוֺתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי׃ {פ}
ה:
הוֹרֵנִי י-הוה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב׃
הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכׇל־לֵב׃
הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֺתֶיךָ כִּי־בוֹ חָפָצְתִּי׃
הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֺתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּצַע׃
הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי׃
הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ׃
הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים׃
הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי׃ {פ}
ו:
וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ י-הוה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ׃
וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ׃
וְאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי׃
וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד׃
וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃
וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ׃
וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֺתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי׃
וְאֶשָּׂא־כַפַּי אֶל־מִצְוֺתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ׃ {פ}
ז:
זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי׃
זֹאת נֶחָמָתִי בְעׇנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי׃
זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי׃
זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם י-הוה וָאֶתְנֶחָם׃
זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ׃
זְמִרוֹת הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי׃
זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ י-הוה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ׃
זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃ {פ}
ח:
חֶלְקִי י-הוה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ׃
חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכׇל־לֵב חׇנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ׃
חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ׃
חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֺתֶיךָ׃
חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
חֲצוֹת־לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
חָבֵר אָנִי לְכׇל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ׃
חַסְדְּךָ י-הוה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃ {פ}
ט:
טוֹב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ י-הוה כִּדְבָרֶךָ׃
טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֺתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי׃
טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי׃
טוֹב־אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכׇל־לֵב אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ׃
טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי׃
טוֹב־לִי כִי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ׃
טוֹב־לִי תוֹרַת־פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף׃ {פ}
י:
יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֺתֶיךָ׃
יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
יָדַעְתִּי י-הוה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי׃
יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ׃
יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ׃
יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ (וידעו) [וְיֹדְעֵי] עֵדֹתֶיךָ׃
יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ׃ {פ}
כ:
כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי׃
כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט׃
כָּרוּ־לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ׃
כׇּל־מִצְוֺתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עׇזְרֵנִי׃
כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ׃
כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ׃ {פ}
ל:
לְעוֹלָם י-הוה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם׃
לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד׃
לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ׃
לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעׇנְיִי׃
לְעוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי׃
לְךָ־אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃
לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן׃
לְכׇל־תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד׃ {פ}
מ:
מָה־אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כׇּל־הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי׃
מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֺתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא־לִי׃
מִכׇּל־מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֺתֶיךָ שִׂיחָה לִי׃
מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃
מִכׇּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ׃
מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הוֹרֵתָנִי׃
מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי׃
מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי כׇּל־אֹרַח שָׁקֶר׃ {פ}
נ:
נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי׃
נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד י-הוה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ׃
נִדְבוֹת פִּי רְצֵה־נָא י-הוה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי׃
נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי׃
נָחַלְתִּי עֵדְוֺתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי־שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה׃
נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב׃ {פ}
ס:
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי׃
סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֺת אֱ-לֹהָי׃
סׇמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל־תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי׃
סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד׃
סָלִיתָ כׇּל־שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי־שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם׃
סִגִים הִשְׁבַּתָּ כׇל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ׃
סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי׃ {פ}
ע:
עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל־תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי׃
עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים׃
עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ׃
עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃
עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ׃
עֵת לַעֲשׂוֹת לַי-הוה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ׃
עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֺתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז׃
עַל־כֵּן כׇּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כׇּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי׃ {פ}
פ:
פְּלָאוֹת עֵדְוֺתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי׃
פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים׃
פִּי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֺתֶיךָ יָאָבְתִּי׃
פְּנֵה־אֵלַי וְחׇנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃
פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כׇל־אָוֶן׃
פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ׃
פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּיךָ׃
פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ׃ {פ}
צ:
צַדִּיק אַתָּה י-הוה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ׃
צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד׃
צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי׃
צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ׃
צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת׃
צַר־וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֺתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
צֶדֶק עֵדְוֺתֶיךָ לְעוֹלָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה׃ {פ}
ק:
קָרָאתִי בְכׇל־לֵב עֲנֵנִי י-הוה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה׃
קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ׃
קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה (לדבריך) [לִדְבָרְךָ] יִחָלְתִּי׃
קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ׃
קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ י-הוה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי׃
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ׃
קָרוֹב אַתָּה י-הוה וְכׇל־מִצְוֺתֶיךָ אֱמֶת׃
קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם׃ {פ}
ר:
רְאֵה־עׇנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי׃
רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ׃
רַחֲמֶיךָ רַבִּים י-הוה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי׃
רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֺתֶיךָ לֹא נָטִיתִי׃
רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ׃
רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי י-הוה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי׃
רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כׇּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ׃ {פ}
ש:
שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם (ומדבריך) [וּמִדְּבָרְךָ] פָּחַד לִבִּי׃
שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב׃
שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי׃
שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין־לָמוֹ מִכְשׁוֹל׃
שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ י-הוה וּמִצְוֺתֶיךָ עָשִׂיתִי׃
שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד׃
שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כׇל־דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ׃ {פ}
ת:
תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ י-הוה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי׃
תָּבוֹא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי׃
תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כׇל־מִצְוֺתֶיךָ צֶּדֶק׃
תְּהִי־יָדְךָ לְעׇזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי׃
תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ י-הוה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
תְּחִי־נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעְזְרֻנִי׃
תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֺתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃

Explanation: 

The custom of praying for the sick by reciting the verses corresponding to the person’s Hebrew name is rooted in the Kabbalistic belief that the letters of the Hebrew alphabet possess deep spiritual power and hold healing properties. This tradition is based on the understanding that the Hebrew letters are not just characters, but carriers of divine energy and meaning, with each letter considered to have the power to channel a unique spiritual force. By reciting the specific verses associated with the letters of a person’s name, we try to capture these energies for the person’s well-being, by invoking God’s protection and blessings. 

The mystical work, The Letters (or: Alphabet) of Rabbi Akiva, attributed to the great rabbinic sage, uses the Hebrew letters to signify themes of the Heavenly realm and the scope of human life. Rabbi Akiva is cited in the Talmud as having the ability to even derive important lessons from the ornamental crowns found on many letters in the Torah.

By aligning the letters of a person’s name with the corresponding verses in Psalm 119, a personal and intimate connection is created between the person we are praying for and the sacred letters of the Torah. This personalized approach to prayer, which connects the one reciting the words with God Himself, offers both spiritual and physical healing. This highlights the sanctity and transformative power of words, reinforcing the belief that certain words can bring comfort, healing, and protection to the sick.  When we say Psalm 119, we use its verses as a prayer for healing in a deeply personal way.

While reciting Psalm 119 in this manner is a common custom, there are many rabbinic opinions that are concerned with the belief in the spiritual power of Psalms.

Learn > Prayers at the Time of Death

Understanding Prayer

 Articles about prayer during times of illness.

Prayers at the Time of Death

Praying for the Terminally Ill

Partner With Us in This Meaningful Initiative

The Ematai Tefilot Project is a free service for the community.

Your donation may be dedicated in honor or in memory of a loved one.